Syntactic Construct : An Aid for translating English Nominal Compound into Hindi

نویسندگان

  • Soma Paul
  • Prashant Mathur
  • Sushant Kishore
چکیده

This paper illustrates a way of using paraphrasal interpretation of English nominal compound for translating them into Hindi. Input Nominal compound is first paraphrased automatically with the 8 prepositions as proposed by Lauer (1995) for the task. English prepositions have one-to-one mapping to post-position in Hindi. The English paraphrases are then translated into Hindi using the mapping schema. We have got an accuracy of 71% over a set of gold data of 250 Nominal Compound. The translation-strategy is motivated by the following observation: It is only 50% of the cases that English nominal compound is translated into nominal compound in Hindi. In other cases, they are translated into varied syntactic constructs. Among them the most frequent construction type is “Modifier + Postposition + Head”. The translation module also attempts to determine when a compound is translated using paraphrase and when it is translated into a Nominal compound.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Semantics for Pseudo Incorporation

This paper proposes a semantics for incorporation that does not require the incorporated nominal to form a syntactic or morphological unit with the verb. Such a semantics is needed for languages like Hindi where semantic intuitions suggest the existence of incorporation but the evidence for syntactic fusion is not compelling. A lexical alternation between regular transitive and incorporating tr...

متن کامل

Statistical Machine Translation for Indian Languages: Mission Hindi 2

This paper presents Centre for Development of Advanced Computing Mumbai’s (CDACM) submission to NLP Tools Contest on Statistical Machine Translation in Indian Languages (ILSMT) 2015 (collocated with ICON 2015). The aim of the contest was to collectively explore the effectiveness of Statistical Machine Translation (SMT) while translating within Indian languages and between English and Indian lan...

متن کامل

Syntactic Alternations of Hindi Verbs with Reference to the Morphological Paradigm

The aim of this paper is to show the alternation pattern of verbs in Hindi. The work is guided by Beth Levin’s work on English verb classes and alternations where English verbs are classified semantically according to their argument structure [1]. There is a strong belief that the semantic nature of verbs is largely dependent on its argument structure. The nature of the Hindi verbs shows that a...

متن کامل

CimS – The CIS and IMS joint submission to WMT 2014 translating from English into

We present the CimS submissions to the 2014 Shared Task for the language pair EN→DE. We address the major problems that arise when translating into German: complex nominal and verbal morphology, productive compounding and flexible word ordering. Our morphologyaware translation systems handle word formation issues on different levels of morpho-syntactic modeling.

متن کامل

Machine Translation, Language Divergence and Lexical Resources

The key concern in machine translation, whose purpose it is to convert documents from one language to another, is the language divergence problem. This problem arises from the fact that languages make different lexical and syntactic choices for expressing an idea. Language divergence needs to be tackled not only for translating between language pairs from distant families (e.g, English and Japa...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010